Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُون zoom
Transliteration Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afata/toona alssihra waantum tubsiroona zoom
Transliteration-2 lāhiyatan qulūbuhum wa-asarrū l-najwā alladhīna ẓalamū hal hādhā illā basharun mith'lukum afatatūna l-siḥ'ra wa-antum tub'ṣirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Distracted their hearts. And they conceal the private conversation, those who [they] wronged, "Is this except a human being like you? So would you approach the magic while you see (it)?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad their hearts set on passing delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts [when they say to one another], “Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?&rdquo zoom
M. M. Pickthall With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?" zoom
Shakir Their hearts trifling; and those who are unjust counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what! will you then yield to enchantment while you see zoom
Wahiduddin Khan their hearts are distracted and forgetful. The wrongdoers confer together secretly, saying, Is not this man a mortal like you? Will you succumb to magic with your eyes open zoom
Dr. Laleh Bakhtiar being ones whose hearts are ones that are diverted, and they kept secret, conspiring secretly those who did wrong? Is this other than a mortal like you? Then, will you approach sorcery while you perceive? zoom
T.B.Irving their hearts distracted. Those who do wrong consult together privately; "Isn´t this [man] just a human being like yourselves? Will you succumb to magic while you can see it happening?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab with their hearts ˹totally˺ distracted. The evildoers would converse secretly, ˹saying,˺ “Is this ˹one˺ not human like yourselves? Would you fall for ˹this˺ witchcraft, even though you can ˹clearly˺ see?” zoom
Safi Kaskas with their hearts distracted. Those bent on wrongdoing conceal their private conversation, [saying], "Is he not [Muhammad] just a man like you? Do you succumb to magic with your eyes wide open?" zoom
Abdul Hye In a light mood their hearts are occupied (with evil things), and they conceal the private counsels, those who do wrong (say): “Is this (Muhammad) but a human being like you? Will you submit to magic while you see it?” zoom
The Study Quran with their hearts diverted. And those who do wrong confide in secret converse, “Is this not but a human being like yourselves? Will you then yield to sorcery, while you see clearly? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not a human being like you Would you accept this magic while you know" zoom
Abdel Haleem with frivolous hearts. The evildoers conferred in secret: ‘Is this man anything but a mortal like yourselves? Are you going to fall under his spell with your eyes wide open?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi In sport being their hearts. And those who do wrong keep secret their private discourse this is but a human being like unto yourselves; will ye then betake yourselves to magic while ye know zoom
Ahmed Ali Their minds are lost in frivolous pastimes; and the evil-doers discuss secretly: "Is he not but only a man like you? Then why are you taken in by magic seeingly?" zoom
Aisha Bewley Their hearts are distracted. Those who do wrong confer together secretly, saying, ´Is this man anything but a human being like yourselves? Do you succumb to magic with your eyes wide open?´ zoom
Ali Ünal With hearts set on passing pleasures; yet those who lead in wrongdoing, especially by associating partners with God, confer among themselves in great secret: "Is this (not) but a mortal like you? Will you, then, yield to magic while you see it patently?" zoom
Ali Quli Qara'i their hearts set on diversions. The wrongdoers secretly whisper together, [saying], ‘Is not this [man] just a human being like yourselves? Will you give in to magic with open eyes?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Their heart trifling with it (or pre-occupied elsewhere). And those who do wrong discourse secretly, saying, "Is this man aught but a mortal like yourselves? Will you succumb to magic with open eyes?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Diverted (are) their hearts. The ones who do injustice confer in secret among themselves, "Is this nothing except a mortal like yourselves? Will you then take to sorcery while you are beholding?" (i.e., with your eyes wide open) zoom
Muhammad Sarwar and their hearts are preoccupied with trivial matters. The unjust ones whisper to each other and say, "Is he (Muhammad) more than a mere mortal like you? How can you follow that which you know is only a magic?" zoom
Muhammad Taqi Usmani their hearts paying no heed. And the wrongdoers whisper in secret, .This one is nothing but a mortal like you. Would you then go along with sorcery while you can see (the reality)? zoom
Shabbir Ahmed With their hearts preoccupied with fleeting delights, the wrongdoers confer secretly, "Is he not just a human being like you? Will you yield to his spellbinding eloquence with your eyes open?" zoom
Syed Vickar Ahamed Their hearts playing with petty things, the wrongdoers hide their private talk: "Is this (human, the Prophet) more than a man like yourselves? Will you go into magic while you can see?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?" zoom
Farook Malik Their hearts are preoccupied with worldly affairs; these wrongdoers say to each other in private: "Is this man (Muhammad) not a human being like yourselves? Would you follow witchcraft with your eyes open?" zoom
Dr. Munir Munshey Their minds absorbed in pleasures, the evil doers whisper under their breaths, "Isn´t he just a human being like you all? Will you then, succumb to his magic knowingly?" zoom
Dr. Kamal Omar Their hearts (are such) that stay in heedlessness. Those who transgressed concealed their secret discussion (when they said): “What is this (one), except a human like you? Will you then approach magic (through this sorcerer) while you do see (its ‘dangerous’ effects on those who give sincere attention to him)? zoom
Talal A. Itani (new translation) Their hearts distracted, the wrongdoers confer secretly, 'Is this anything but a mortal like you? Will you take to sorcery, with open-eyes?' zoom
Maududi their hearts being set on other concerns. The wrong-doers whisper to one another: "This person is no more than a mortal like yourselves. Will you, then, be enchanted by sorcery while you see?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Their hearts are preoccupied, and those who did wrong hide the whisper (saying): is this but a human being like you, do you give in to the magic while you see (and realize) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) While their hearts were distracted. The wrongdoers conceal their private meetings saying, “Is he more than a human like yourselves? Will you follow illusions with your eyes open? zoom
Musharraf Hussain their hearts distracted by worldly activities. In private the evildoers say, “Isn’t he just a man like you? Are you going to follow the magic of Muhammad with your eyes open?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Their hearts are preoccupied, and those who are wicked confer privately: "Is he not but a human being like you? Would you accept this magic while you know?" zoom
Mohammad Shafi Just to serve as a distraction for their minds. And the wicked people secretly whisper, "Is he not just a man like you? Will you then knowingly yield to the magic spell?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their minds being close to truth, they say among themselves: “Do you believe in what this mortal (Mohammad) is saying? … zoom
Faridul Haque Their hearts are involved in play; and the unjust secretly conferred, "What is he, except another a human like you?! So do you follow magic although you have perceived?" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah their hearts are diverted. The harmdoers mutter to one another: 'Is this anything else but a human like yourself? What, will you follow sorcery with your eyes open? zoom
Maulana Muhammad Ali Their hearts trifling. And they -- the wrongdoers -- counsel in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; will you then yield to enchantment while you see zoom
Muhammad Ahmed - Samira Their hearts/minds are being distracted and they kept the confidential talk secret, those who caused injustice/oppression, is that except (a) human similar/equal to you? Do you do the magic/sorcery and you are seeing/understanding zoom
Sher Ali And their hearts are forgetful. And they - the wrongdoers - confer together in secret and say, `Is this man aught but a mortal like yourselves? Will you then yield to his sorcery with your eyes open? zoom
Rashad Khalifa Their minds are heedless. And the transgressors confer secretly: "Is he not just a human being like you? Would you accept the magic that is presented to you?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Their hearts have fallen in sport. And the unjust counselled among themselves secretly; that who is this, he is only a man like you? Do you go to magic while you see? zoom
Amatul Rahman Omar While their minds are inattentive. Those of them who have transgressed the limits, keep their counsels (against the Prophet of their time) secret (and say), `He is only a human being like yourselves. Will you be seduced by his skillful eloquence while you see and know? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Their hearts have become neglectful and (these) wrongdoers whisper (against you) inaudibly: ‘He is but a human being like you. Do you (even then) submit to (his) magic whilst you can see? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali With their hearts occupied (with evil things) those who do wrong, conceal their private counsels, (saying): "Is this (Muhammad SAW) more than a human being like you? Will you submit to magic while you see it?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry diverted their hearts. The evildoers whisper one to another, 'Is this aught but a mortal like to yourselves? What, will you take to sorcery with your eyes open? zoom
Edward Henry Palmer and their hearts make sport thereof! And those who do wrong discourse secretly (saying), 'Is this man aught but a mortal like yourselves? will ye accede to magic, while ye can see? zoom
George Sale Their hearts are taken up with delights. And they who act unjustly discourse privately together, saying, is this Mohammed any more than a man like yourselves? Will ye therefore come to hear a piece of sorcery, when ye plainly perceive it to be so zoom
John Medows Rodwell Their hearts set on lusts: and they who have done this wrong say in secret discourse, "Is He more than a man like yourselves? What! will ye, with your eyes open, accede to sorcery?" zoom
N J Dawood (2014) their hearts are set on pleasure. In private the wrongdoers say to each other: ‘Is this man not a mortal like yourselves? Would you follow witchcraft with your eyes open?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Their minds are frivolously distracted. In secret counsel, the unjust discuss, “Is this [the Prophet] not only a mortal like any of you? Will you wittingly yield to [his] magical charm?” zoom
Sayyid Qutb their hearts set on pleasure. Yet, concealing their inner thoughts, the wrongdoers say to one another: 'Is this man anything but a human being like yourselves? Will you, then, follow his sorcery with your eyes open?' zoom
Ahmed Hulusi They are consumed by entertainment! Those who wrong themselves whisper among one another, “Is he not a mortal like you? Will you succumb to his magical words when you can see the truth of it?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Their hearts trifling, and those who did wrong (to themselves) counsel together in secret (saying): �Is this (man) other than a human being like yourselves? Will you then go to sorcery while you see (it)? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Their hearts' ears are closed for revelation but open for mockery and amusement -the happiness of those who cannot think- Being wrongful of actions, they say in their secret counsel: "Is he Muhammad not human like yourselves, and so will you accede to the magic he is able to manifest in his discourse when you have insight of the mind and eyesight of the body" zoom
Mir Aneesuddin There does not come to them (anything) new from the reminder of their Fosterer but they hear it while playing, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...